小青's profile日不落帝国打拼记之与老K的搏斗PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
September 18 同传归来最近两天,三场同传,一场比一场恶心,做到我真是头昏眼花,今天回伦敦后睡了一整天才缓过来。
9月14-15日,目标:斯德哥尔摩 会议:欧盟城市与气候变化
14日去stockholm的飞机在伦敦晚了半小时,原定晚上10点和老K见面讨论明天的会议,结果晚上11点才到Sheraton Hotel。抵达之后,也无暇享受酒店的各项高档服务,直接到lobby找到老K,赶紧商讨明天的事项。15日会议的第一个讲话人是中国来的部长,这种中---英的高技术同传自然是全部由老K包揽。部长发言之后,第二个讲话人是英--中,自然就是我出马了。老K说同传最重要的就是第一次,第一次里最重要的就是前5分钟,只要这5分钟搞得定,就死不了。所以就算我有听不懂,不确定的地方,我也都死命的跟住讲话人的速度,总算是撑下来了。后面的几个讲话人就感觉越做越好了,最后老K特意让我做了比较长的一段同传(一般是20分钟换人做),他说我也可以应付。当天做的比较不好的就是数字的部分,还有一些很搞笑的中文,比如‘五味陈杂’‘蜡烛两头烧’。老K反问说这两个中文的英语单词是什么,把我问的哑口无言。另外非常雷人的地方就是我把自己的粉红色大闹钟带进同传箱了,不止K,就连旁边法----德的口译员眼睛都看直了~~~可是这样真的比较方便看时间嘛。会后对比一下我和老K的桌子就能看出菜鸟与老油条的差别了
我的桌子:眼镜,化妆包,相机,闹钟,资料。 K的桌子:好干净!!会后,K被邀请进VIP室和部长共进午餐,我呢就迅速吃完饭,到市中心逛了逛。对斯德哥尔摩最大的感觉是:天蓝,水绿,街道干净。
当天下午六点回到伦敦后又马不停蹄赶去牛津做另外两场同传,当晚火车居然还给我坏掉,又是夜里11点才到住的地方。和喜来登大酒店不同,这次的住宿是B&B的风格,我还是比较喜欢这种走温馨派路线的, 周三上午的口译主要是讲中国的政体改革和媒体信息,我非常不幸的做了中--英的同传,which一般是不给菜鸟做的。其实前一晚见到vivian时我就很担心自己会不会轮到翻译中--英,vivian说,这一天迟早要到来,早也死晚也死,不如早死早超生。于是我就抱着大无畏的心态坦坦荡荡的同传中--英了。好不容易轮到的英国讲话人是前副首相,讲话巨快无比,真的是巨快。我翻译完后,一个英国人过来说:“哎呀,你真是不容易,太棒了,他你都能翻译。我自己听他讲话都需要一个翻译把英语翻得慢一点。”唉,妈妈咪呀,反正活着出同传箱了。 晚宴的最后演讲也是我,要做耳语翻译,基本和同传一个性质,而且没有设备。不过,晚宴是很好吃的(想起自己在斯德哥尔摩和K说,我想吃泡面,哎呀呀,真是汗颜)。居然还见到自己的学姐,也是中国政府口译团的中坚力量,伦敦真是太小了。学姐现在负责中国驻英大使馆的全部翻译工作,给我很多鼓励和建议,还说下次布莱尔来使馆就告诉我,让我去给他翻译,但是,老K估计是不会放人的。晚宴的演讲人来头大了,是香港最后一任港督——彭定康先生。记得大一时还背过他的告别香港演说。他的演讲毋庸置疑是精彩的,但是我很难翻译啊。又没有设备,原定的30分钟被延长到1小时。1小时啊!!同传啊!!就我一人。最后,彭定康先生看着我说:“谢谢我们今天的口译员,我知道我说话很快很怪,她今天很辛苦。”听到这,所有的辛苦劳累都灰飞烟灭了。 总体来说这三场同传代表了一个译员生涯会遇见的三种困难:第一次同传;非母语的同传和超时同传。很开心我在这短短两天就都体验到了。虽然对k有众多抱怨,但还是得谢谢他。 好好,继续努力吧。 Comments (12)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://xiaoqing0725.spaces.live.com/blog/cns!7AA4F3FB47D938F!799.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|